External sources (not reviewed)

Δεν πρέπει να επιτρέψουμε την απομάκρυνση αυτών των ανθρώπων και την οχύρωση των συνόρων μας.
europarl.europa.eu
We must not allow people to be turned away and our borders to be fortified.
europarl.europa.eu
χω πολλούς εκπροσώπους της βιομηχανίας τροφίμων στην εκλογική μου περιφέρεια, οι οποίοι είπαν ότι, εφόσον έχουμε απλώς αυτό το υπόδειγμα στο πλαίσιο της έκθεσης Poli Bortone, τότε δεν το χρειαζόμαστε στις προτάσεις της κ. Scheele, δεν το χρειαζόμαστε για οχύρωση, αλλά πρέπει να το έχουμε κάπου.
europarl.europa.eu
I have many representatives of the food industry in my own constituency who have said that provided we just have that template within the Poli Bortone report, we do not then need it in Mrs Scheele’s proposals, we do not need it for fortification, but we should have it somewhere.
europarl.europa.eu
Η οχύρωση της ειρήνης, ο προάγγελος της συμφιλίωσης, η βάση για όλη την περιοχή – όπως ήταν η πτώση του Τείχους του Βερολίνου για την Ανατολική Ευρώπη, ας είναι λοιπόν η ανεξαρτησία του Κοσσυφοπεδίου για την πρώην Γιουγκοσλαβία.
europarl.europa.eu
The entrenchment of peace, the precursor of reconciliation, the platform for a whole region – as the fall of the Berlin Wall was for Eastern Europe, so let independence for Kosovo be for former Yugoslavia.
europarl.europa.eu
Το υπόδειγμα για την οχύρωση των συνόρων της ΕΕ αποτελεί στην προκειμένη περίπτωση το γερμανικό καθεστώς περιχαράκωσης στα πολωνικά σύνορα.
europarl.europa.eu
The model for this fortification of the EU's borders is Germany's system of bulkheads on its border with Poland.
europarl.europa.eu
ταν λαμβάνεται ένα τέτοιο μέτρο, όταν γίνεται μια τέτοια προσάρτηση, όταν εξετάζεται πώς κρίνεται από νομική άποψη μια τέτοια οχύρωση των συνόρων, εμείς λέμε απλά “Λυπούμαστε πολύ, δεν εκφέρουμε γνώμη, κάθε επιμέρους κράτος ας κάνει ό,τι θέλει”.
europarl.europa.eu
Just when it comes to such a step, to an annexation of this kind, and when consideration is being given to whether such border fortification can be the subject of a legal judgment, we simply say ‘sorry, we do not have a view, each state can do whatever it likes’.
europarl.europa.eu
Ούτε η οχύρωση των συνόρων, ούτε τα αστυνομικά μέτρα καταστολής μπορούν να φράξουν το δρόμο σε όσους διεκδικούν μερίδιο στην ευημερία που όλοι εμείς απολαμβάνουμε.
europarl.europa.eu
Border fortifications and repressive policing measures will not stem the tide of those seeking a share of the prosperity which we all enjoy.
europarl.europa.eu
Πρέπει επίσης να συνειδητοποιήσουμε ότι το βαρύ καθήκον που αναθέσαμε στη Λετονία, δηλαδή η οχύρωση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δεν πρέπει να εκπληρωθεί με αντίτιμο την παραβίαση των αρχών της αξιοπρέπειας του ανθρώπου – καθώς και του δικαιώματος ασύλου.
europarl.europa.eu
We should also bear in mind that the burden which we have laid on Latvia, namely to build ramparts for the European Union, – that this hurdle cannot be supported by infringing the principles of human dignity, including the human right to asylum.
europarl.europa.eu
έχοντας υπόψη την πρόταση ψηφίσματος που κατέθεσε η κ. Rosa Miguélez Ramos, σχετικά με την αναγνώριση των οχυρώσεων των ευρωπαϊκών πόλεων ως πολιτιστικής κληρονομιάς (B5-0362/1999 )
europarl.europa.eu
having regard to the motion for resolution tabled by Rosa Miguélez Ramos on the recognition of the cultural heritage status of city walls in the EU (B5-0362/1999 )
europarl.europa.eu
Σε κάποια μελέτη σχετικά με τη λαθρομετανάστευση διαπίστωσε, ότι το πρόβλημα είναι η πολιτική οχύρωσης της ΕΕ και ότι στην προκειμένη περίπτωση μπορεί να αλλάξει κάτι, μόνο εάν ανοίξουν περισσότερο τα σύνορα, και όχι με μέτρα κατά τον λεγόμενων λαθρομεταναστών.
europarl.europa.eu
In a study of those who traffic in human beings, the UNHCR found that the problem lies with the fortress policy of the EU and that the only way to change this situation is to open the borders further, not to introduce measures against the so-called smugglers.
europarl.europa.eu
Thank you very much for your vote!
You helped to increase the quality of our service.