Did you mean “https:///greek-//%CE%B1%CE%BA%CE%AF%CE%BD%CE%B7%CF%84%CE%BF.html” in FrenchTranslate to EnglishTranslate to Greek ?

External sources (not reviewed)

Το άρθρο 56 ΕΚ αποκλείει νομοθετική ρύθμιση κράτους μέλους περί φορολογίας εισοδήματος η οποία εξαρτά το δικαίωμα των φυσικών προσώπων που κατοικούν και υπόκεινται πλήρως στον φόρο στο εν λόγω κράτος μέλος να επωφελούνται τόσο της εκπτώσεως από το φορολογητέο εισόδημα ζημιών προερχόμενων από εκμίσθωση ακινήτου κατά το έτος που προέκυψαν οι ζημίες όσο και της εφαρμογής φθίνουσας απόσβεσης στο πλαίσιο του υπολογισμού των εσόδων από ένα τέτοιο ακίνητο από την προϋπόθεση να κείται το συγκεκριμένο ακίνητο στο εν λόγω κράτος μέλος.
eur-lex.europa.eu
Article 56 EC precludes income-tax legislation of a Member State under which natural persons who are resident and liable to unlimited taxation are entitled to have (i) losses from the letting or leasing of an immovable property deducted from the taxable amount in the year in which those losses arise, and (ii) the income from such property assessed on the basis of the application of the decreasingbalance method of depreciation, only if the property in question is situated on the territory of that Member State.
eur-lex.europa.eu
Η καλύτερη ένδειξη της εύλογης αξίας δίδεται από τρέχουσες τιμές σε μία ενεργό αγορά για παρόμοιο ακίνητο στην ίδια τοποθεσία και κατάσταση και υποκείμενο σε παρόμοια μίσθωση και άλλες συμβάσεις.
eur-lex.europa.eu
The best evidence of fair value is given by current prices in an active market for similar property in the same location and condition and subject to similar lease and other contracts.
eur-lex.europa.eu
Έτσι, το 2001, το Γραφείο συνήψε µίσθωση τριετούς διάρκειας (2 ) για ένα επιπλέον ακίνητο, αξίας 2 869 344 ευρώ.
eur-lex.europa.eu
In 2001 the Office concluded a contract for a three-year period(2 ) to rent an extra building for an amount of 2 869 344 euro.
eur-lex.europa.eu
Το άρθρο 56 ΕΚ πρέπει να ερμηνευθεί κατά την έννοια ότι απαγορεύει εθνική κανονιστική ρύθμιση, όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, δυνάμει της οποίας ο φόρος επί της υπεραξίας από τη μεταβίβαση ακινήτου σε κράτος μέλος είναι μεγαλύτερος, όταν η μεταβίβαση γίνεται από κάτοικο άλλου κράτους μέλους, από τον φόρο επί της υπεραξίας την οποία θα πραγματοποιούσε στο πλαίσιο της ίδιας συναλλαγής ο κάτοικος του κράτους μέλους όπου βρίσκεται το ακίνητο.
eur-lex.europa.eu
Article 56 EC must be interpreted as precluding national legislation, such as that in dispute in the main proceedings, which subjects capital gains resulting from the transfer of immovable property situated in a Member State, in this case Portugal, where that transfer is made by a resident of another Member State, to a tax burden greater than that which would be applicable for the same type of transaction to capital gains realised by a resident of the State in which that immovable property is situated.
eur-lex.europa.eu
ακίνητο στην περίπτωση ακινήτου, το δίκαιο του κράτους µέλους στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται το ακίνητο
eur-lex.europa.eu
⌦ in the case of ⌫ an immovable asset, ⌦ the law of the Member State in whose territory the immovable asset is localised
eur-lex.europa.eu
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, όταν μια οικονομική οντότητα αποκτά μια επένδυση σε ακίνητα (ή όταν ένα υπάρχον ακίνητο καθίσταται επένδυση μετά την ολοκλήρωση της κατασκευής ή αξιοποίησης ή ύστερα από μια αλλαγή στη χρήση) υπάρχει σαφής ένδειξη ότι η διακύμανση των λογικών εκτιμήσεων της εύλογης αξίας θα είναι τόσο μεγάλη και οι πιθανότητες των διαφόρων αποτελεσμάτων θα είναι τόσο δύσκολο να εκτιμηθούν, ώστε η χρησιμότητα μιας απλής εκτίμησης της εύλογης αξίας να αναιρείται.
eur-lex.europa.eu
48 In exceptional cases, there is clear evidence when an entity first acquires an investment property (or when an existing property first becomes investment property following the completion of construction or development, or after a change in use) that the variability in the range of reasonable fair value estimates will be so great, and the probabilities of the various outcomes so difficult to assess, that the usefulness of a single estimate of fair value is negated.
eur-lex.europa.eu
Το δίκαιο του κράτους µέλους στο οποίο βρίσκεται κάποιο ακίνητο µπορεί να προβλέπει ανάλογο κανόνα µε αυτόν της παραγράφου 2 για τις έννοµες σχέσεις µεταξύ συζύγου και τρίτου σε σχέση µε το συγκεκριµένο ακίνητο.
eur-lex.europa.eu
The law of the Member State in which immovable property is located may provide for a similar rule to that laid down in paragraph 2 in respect of the legal relationship between a spouse and a third party in respect of that property.
eur-lex.europa.eu
Η Επιτροπήόµως της γνωστοποίησε πριν την 1η Νοεµβρίου 2003, ηµεροµηνία ενάρξεως της µισθώσεως, ότι δεν σκόπευε ούτε να µισθώσει το ακίνητο ούτε να αποζηµιώσει την ενάγουσα για τις εργασίες που είχαν παραγγελθεί.
eur-lex.europa.eu
However, the Commission informed the lessor before 1 November 2003, the date on which the lease became effective, that it intended neither to take the property on lease nor to indemnify the applicant for the work already arranged.
eur-lex.europa.eu
Σύμφωνα με το ΔΛΠ 40, ένας μισθωτής μπορεί να κατατάξει δικαίωμα σε ακίνητο που κατέχεται βάσει μιας λειτουργικής μίσθωσης ως επένδυση σε ακίνητα.
eur-lex.europa.eu
19 In accordance with IAS 40, it is possible for a lessee to classify a property interest held under an operating lease as an investment property.
eur-lex.europa.eu
50 % της société civile immobilière Schuman (στοιχείο ενεργητικού ακίνητο προς πώληση ή ήδη πωληθέν)
eur-lex.europa.eu
50 % in Société civile immobilière Schuman (non-movable assets sold off or being sold off)
eur-lex.europa.eu
η σύμβαση η οποία παρέχει ⌦ στην περίπτωση συμβάσεων που παρέχουν ⌫ δικαίωμα χρήσεως ακινήτου ή κτήσεως κυριότητας επ’ αυτού, διέπεται μόνον από το δίκαιο του κράτους μέλους στην επικράτεια του οποίου ευρίσκεται το ακίνητο
eur-lex.europa.eu
a contract ⌦ in the case of contracts ⌫ conferring the right to make use of or acquire immovable property, shall be governed solely by the law of the Member State in whose territory the immovable property is situated
eur-lex.europa.eu
Η εισφορά υπολογίζεται κατά κανόνα µε βάση την κτηµατολογική απόδοση για τα κτήρια και το κτηµατικό εισόδηµα για τα εδάφη, όπως απορρέουν από τα δηµόσια κτηµατολόγια και µε βάση τους υδατικούς δείκτες κέρδους τους σχετικούς µε την περιοχή στην οποία βρίσκεται το ακίνητο.
eur-lex.europa.eu
The contribution is normally calculated on the basis of the ‘cadastral rent' of the real estate (‘rendita catastale' for buildings and ‘reddito dominicale' for land) as resulting from public land registers, and on the basis of ‘hydraulic indexes of benefit' (‘indici idraulici di beneficio') relating to the specific areas where the property is located.
eur-lex.europa.eu
Κάθε κλάσμα αφήνεται ακίνητο μέσα στον ηθμό για λίγα λεπτά προτού διηθηθεί στη φιάλη.
europarl.europa.eu
Allow each portion to stand in the crucible for some minutes before being sucked through the filter into the flask.
europarl.europa.eu
Η µεταβίβαση δικαιώµατος αλιείας υπό τη µορφή µεταβιβάσεως εξ επαχθούς αιτίας αδειών αλιείας αποτελεί παροχή υπηρεσιών συναφών προς ακίνητο, κατά την έννοια του άρθρου 9, παράγραφος 2, στοιχείο α', της έκτης οδηγίας 77/388/ΕΟΚ του Συµβουλίου, της 17ης Μαΐου 1977, περί εναρµονίσεως των νοµοθεσιών των κρατών µελών, των σχετικών µε τους φόρους κύκλου εργασιών — Κοινό σύστηµα φόρου προστιθεµένης αξίας: οµοιόµορφη φορολογική βάση.
eur-lex.europa.eu
The transmission of the right to fish by means of a transfer of fishing permits for valuable consideration constitutes a supply of services connected with immovable property within the meaning of Article 9(2)(a) of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes — Common system of value added tax: uniform basis of assessment.
eur-lex.europa.eu
σε περίπτωση σύμβασης χρονομεριστικής μίσθωσης σχετικά με ένα συγκεκριμένο ακίνητο, ο έμπορος να παρέχει στον καταναλωτή επικυρωμένη μετάφραση της σύμβασης στη γλώσσα ή μια από τις γλώσσες του κράτους μέλους στο οποίο κείται το ακίνητο, εφόσον αυτή είναι επίσημη γλώσσα της Κοινότητας.
eur-lex.europa.eu
in the case of a timeshare contract concerning one specific immovable property, the trader provide the consumer with a certified translation of the contract in the language or one of the languages of the Member State in which the property is situated, provided it is an official language of the Community.
eur-lex.europa.eu
Ο τόπος παροχής υπηρεσιών σχετικών με ακίνητα αγαθά, περιλαμβανομένων των υπηρεσιών κτηματομεσιτών και εμπειρογνωμόνων καθώς και των υπηρεσιών που συνδέονται με την προετοιμασία ή τον συντονισμό εργασιών σε ακίνητα, όπως για παράδειγμα οι υπηρεσίες αρχιτεκτόνων ή γραφείων επίβλεψης, είναι ο τόπος όπου βρίσκεται το ακίνητο.
eur-lex.europa.eu
The place of supply of services connected with immovable property, including the services of estate agents and experts, and services for the preparation and coordination of construction work, such as the services of architects and of firms providing on-site supervision, shall be the place where the property is located.
eur-lex.europa.eu
   Με την επιφύλαξη των διατάξεων του Μέρους 3, παράγραφος 72, όταν πληρούνται οι απαιτήσεις του Μέρους 2, παράγραφος 11, τα ανοίγματα από συναλλαγές στις οποίες ένα πιστωτικό ίδρυμα εκμισθώνει ακίνητο σε τρίτο θα αντιμετωπίζεται με τον ίδιο τρόπο όπως τα δάνεια που εξασφαλίζονται με το είδος του ακινήτου που εκμισθώνεται.
europarl.europa.eu
   Subject to the provisions of Part 3, point 72, where the requirements set out in Part 2, point 11 are met, exposures arising from transactions whereby a credit institution leases property to a third party will be treated the same as loans collateralised by the type of property leased.
europarl.europa.eu
Είναι, γι’ αυτό, ευκταίο να απαγορευθούν οι ρήτρες περί δικαιοδοσίας που παραπέμπουν σε υπεράκτιες δικαιοδοσίες ή και απλώς σε δικαιοδοσίες άλλες από του τόπου όπου βρίσκεται το ακίνητο, καθώς και ρήτρες παραπομπής σε δίκαιο τρίτης χώρας.
europarl.europa.eu
Problems have arisen in practice, as has the question of international jurisdiction and applicable law, which is why jurisdiction clauses referring to offshore jurisdictions or simply to jurisdictions other than in the place in which the property is situated should be banned, as should clauses referring to the law of a third country.
europarl.europa.eu
   Σύμβαση μίσθωσης ακίνητο
europarl.europa.eu
   Rental agreement – movable property
europarl.europa.eu
τα δικαιώματα για την εγκατάσταση, σε δημόσιο ή ιδιωτικό ακίνητο, διευκολύνσεων – δηλαδή υλικών υποδομών –, απονέμονται στην επιχείρηση στην οποία έχει επιτραπεί να παρέχει δημόσια δίκτυα επικοινωνιών και η οποία, ως εκ τούτου, έχει το δικαίωμα να εγκαθιστά τις αναγκαίες διευκολύνσεις.
europa.eu
the rights to install facilities on public or private property – that is to say physical infrastructure - are granted to an undertaking authorised to provide public communications networks and entitled, for that purpose, to install the necessary facilities.
europa.eu
Μετά από ανάδευση δέκα λεπτών, το μείγμα αφήνεται ακίνητο επί τουλάχιστον πέντε λεπτά.
europarl.europa.eu
After stirring for ten minutes leave the mixture to stand for at least five minutes.
europarl.europa.eu
11 Τόπος στον οποίο ευρίσκεται το ακίνητο
europarl.europa.eu
11 Place where the immovable property is situated
europarl.europa.eu
Η παράγραφος 57(β) απαιτεί η οντότητα να μεταφέρει ένα ακίνητο από τις επενδύσεις σε ακίνητα στα αποθέματα, όταν και μόνον όταν, υπάρχει μία μεταβολή στη χρήση, που αποδεικνύεται από έναρξη της αξιοποίησης με σκοπό την πώληση.
eur-lex.europa.eu
Paragraph 57(b) requires an entity to transfer a property from investment property to inventories when, and only when, there is a change in use, evidenced by commencement of development with a view to sale.
eur-lex.europa.eu
Το δίκαιο των ακινήτων φαίνεται να συνδέεται στενά με τη γη, με τον τόπο στον οποίο βρίσκεται το ακίνητο.
europarl.europa.eu
The law on immovable property appears to be closely tied to the land, to the place where the property is located.
europarl.europa.eu
στα "περιουσιακά στοιχεία" περιλαμβάνεται κάθε είδους περιουσιακό στοιχείο, ασχέτως αν είναι υλικό ή άυλο, κινητό ή ακίνητο, καθώς και νόμιμοι τίτλοι ή έγγραφα που αποδεικνύουν τίτλο ή συμφέρον επ' αυτού, το οποίο, σύμφωνα με την αρμόδια δικαστική αρχή του κράτους έκδοσης
europarl.europa.eu
'property' includes property of any description, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, and legal documents and instruments evidencing title to, or interest in such property, which the competent judicial authority in the issuing State considers
europarl.europa.eu
αν πρόκειται για συγκεκριμένο ακίνητο, αριθμός άδειας οικοδομής και πλήρης ονομασία και διεύθυνση της αρμόδιας αρχής/ των αρμόδιων αρχών
eur-lex.europa.eu
where it concerns a specific immovable property, the number of the building permit and the name(s) and full address(es) of the competent authority or authorities
eur-lex.europa.eu
τσι, η εξόφληση της πιστωτικής διευκόλυνσης δεν εξαρτάται ουσιωδώς από ενδεχόμενες χρηματορροές που σχετίζονται με το υποκείμενο ακίνητο που χρησιμοποιείται ως εξασφάλιση
europarl.europa.eu
As such, repayment of the facility does not materially depend on any cash flow generated by the underlying property serving as collateral
europarl.europa.eu
Η κυπριακή υπόθεση σχετίζεται με μη ορθή εφαρμογή της διαδικασίας παραχώρησης δικαιωμάτων για την εγκατάσταση υποδομής κινητής τηλεφωνίας σε ακίνητο δημόσιας ιδιοκτησίας ή θέσπισης πρόσθετων μέτρων για τη διευκόλυνση της ορθής εφαρμογής τους.
europa.eu
The Cypriot case involves a failure to properly apply the procedure for granting rights to install facilities for the mobile sector on public property or to adopt additional measures to enable their correct implementation.
europa.eu
Το πιστωτικό ίδρυμα διαθέτει διαδικασίες που του επιτρέπουν να ελέγχει εάν το ακίνητο που λαμβάνεται ως προστασία καλύπτεται επαρκώς από ασφάλιση ζημιών.
europarl.europa.eu
The credit institution shall have procedures to monitor that the property taken as protection is adequately insured against damage.
europarl.europa.eu
Προτιμούμε να το πράξουμε αυτό για πολλούς λόγους και ένας σημαντικός λόγος είναι ότι η κτήση του κτηρίου για περίπου 27 έτη, για παράδειγμα, θα μας προσέφερε ένα ακίνητο σημαντικής αξίας σε μία έντονα αναπτυσσόμενη περιοχή των Βρυξελλών.
europarl.europa.eu
It is our preference to do so for a large number of reasons, not least the fact that possession of the building in something like 27 years would give us a very valuable piece of real estate in an extremely intensively developed part of Brussels.
europarl.europa.eu
Thank you very much for your vote!
You helped to increase the quality of our service.