Μετάφραση του "ελληνικά" σε Αγγλικά

Οι Greek, romaic, Grecian είναι οι κορυφαίες μεταφράσεις του "ελληνικά" σε Αγγλικά. Δείγμα μεταφρασμένης πρότασης: Αυτός μεταφράσε τον Όμηρο από τα ελληνικά στα αγγλικά. ↔ He translated Homer from the Greek into English.

ελληνικά noun adjective γραμματική

η ελληνική γλώσσα [..]

+ Προσθήκη

Ελληνικά-Αγγλικά λεξικό

  • Greek

    proper

    language of the Greek people [..]

    Αυτός μεταφράσε τον Όμηρο από τα ελληνικά στα αγγλικά.

    He translated Homer from the Greek into English.

  • romaic

    adjective
  • Grecian

    noun

    Έχετε τέλεια χαρακτηριστικά προ - σώπου, αρχαία ελληνική ομορφιά!

    You have a perfect figure, and a classic Grecian face.

  • Greek ( language)

  • Εμφάνιση αλγοριθμικά δημιουργημένων μεταφράσεων

Αυτόματες μεταφράσεις του " ελληνικά " σε Αγγλικά

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Μεταφράσεις με εναλλακτική ορθογραφία

Ελληνικά
+ Προσθήκη

Ελληνικά-Αγγλικά λεξικό

  • Greek

    noun

    Εσύ θα μάθεις να μιλάς άπταιστα τ' Αρχαία Ελληνικά!

    You're going to speak Ancient Greek fluently!

  • Hellenic

    noun

    Η Ελληνική Δημοκρατία δεν βάλλει εντούτοις κατά της τιμής μετατροπής που εφάρμοσε η Επιτροπή.

    However, the Hellenic Republic has not disputed the rate applied by the Commission.

  • Hellenic language

    noun
  • magenta

    adjective noun

    chief

Εικόνες με "ελληνικά"

Φράσεις παρόμοιες με "ελληνικά" με μεταφράσεις σε Αγγλικά

Προσθήκη

Μεταφράσεις του "ελληνικά" σε Αγγλικά στο πλαίσιο, μεταφραστική μνήμη

Μια ζωή περίμενα να υποκλιθούν οι " Ελληνες στη Μακεδονία
All my life, I' ve waited to see Greeks grovel with respect for Macedonia
Σύμφωνα με δημοσιεύματα του Ελληνικού τύπου, η εταιρεία αεροδρομίου των Σπάτων έχει καθορίσει πολύ αυξημένες τιμές για την χρήση των χώρων του και των υπηρεσιών του, και άλλα αερολιμενικά τέλη που ξεπερνούν κατά πολύ τα ισχύοντα σε άλλα ανταγωνιστικά αεροδρόμια και τα οποία, αν προστεθούν στα επιβατικά Τέλη Αεροδρομίου, τα αυξάνουν και πιθανόν να καταστήσουν το νέο αεροδρόμιο μη ανταγωνιστικό για την προσέλκυση αερομεταφορέων.
According to Greek press reports, the Spata Airport company has substantially increased rates for the use of the premises and for its services and has also set far higher airport taxes than those in rival airports. If the latter are added to the passenger taxes they will probably mean that the new airport is unable to compete in attracting air traffic.
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η ελληνική εφημερίδα «ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ», σε σειρά δημοσιευμάτων της, αναφέρει ότι σε ευρωπαϊκό επίπεδο έχουν εκφραστεί αμφιβολίες για το κατά πόσον οι προαναφερόμενες διαδικασίες για την αξιοποίηση της περιοχής του αεροδρομίου του Ελληνικού είναι σύμφωνες με τη σχετική κοινοτική νομοθεσία.
The Greek newspaper Eleftherotypia has published a series of articles mentioning that doubts have been expressed at European level about whether the abovementioned procedures to exploit the Ellinikon Airport area are in line with the relevant Community legislation.
Αξιοσημείωτο είναι ότι, από αυτό το σύνολο, αξιοποιούνται περίπου μόνο 155 είδη, αφού αυτά συμπεριλαμβάνει ο Οργανισμός Ελληνικών Γεωργικών Ασφαλίσεων (ΕΛΓΑ), προς αποζημίωση των καλλιεργειών.
It is noteworthy that, of this total, only some 155 species are exploited and included by the Greek agricultural insurance institute (EL.G.A.) in the list of crops for which compensation is paid.
Από το 1994 μέχρι το 2000 ήταν γενικός γραμματέας της ΕΕΔΥΕ, η οποία είναι το ελληνικό παράρτημα του Παγκοσμίου Συμβουλίου Ειρήνης.
Between 1994 and 2000 he served as General Secretary of EEDYE, the Greek branch of the World Peace Council.
Πραγματοποιείται πώληση με διαρκή διαγωνισμό αλκοόλης περιεκτικότητας 100 % vol η οποία λαμβάνεται από τις αποστάξεις που αναφέρονται στα άρθρα 35, 36 και 39 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 822/87 και η οποία βρίσκεται στην κατοχή των ισπανικών, γαλλικών, ιταλικών και ελληνικών οργανισμών παρέμβασης.
There shall be sale by standing invitation to tender of alcohol at 100 % vol obtained from the distillation operations referred to in Articles 35, 36 and 39 of Regulation (EEC) No 822/87 and held by the Spanish, French, Italian and Greek intervention agencies.
Η συγκεκριμένη αποστολή θεωρείται ως η πρώτη στην ιστορία αεροπορική αποστολή ναυτικής συνεργασίας και είχε ευρεία απήχηση στο τύπο της εποχής, ελληνικό και διεθνή.
This operation is regarded as the first naval-air operation in military history and was widely commented upon in both the Greek and international press.
Πρωταγόρας, Έλληνας προσωκρατικός φιλόσοφος (γ.
The Greek philosopher Empedocles (c.
Γνωρίζει επίσης τις πληροφορίες σχετικά με τις καταγγελίες για τις αυξανόμενες παραβιάσεις του ελληνικού εναέριου χώρου από τουρκιά στρατιωτικά αεροσκάφη, όπως γνωρίζει και την ευαισθησία που παρουσιάζει για την Ελλάδα το ζήτημα αυτό.
It is also aware of complaints about an increasing number of violations of Greek airspace by Turkish military aircraft, and of the sensitive nature of this question in Greece.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 8ης Σεπτεμβρίου 1994 περί θεσπίσεως των κανόνων που εφαρμόζονται στον τομέα των κτηνιατρικών ελέγχων για τα προϊόντα προέλευσης τρίτων χωρών που εισάγονται σε ορισμένα ελληνικά νησιά (Το κείμενο στην ελληνική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό) (94/641/ΕΚ)
COMMISSION DECISION of 8 September 1994 laying down rules applicable to veterinary checks to be carried out on products imported into certain Greek islands from third countries (Only the Greek text is authentic) (94/641/EC)
Σύμφωνα με δημοσίευμα του ελληνικού περιοδικού «ΤΡΟΧΟΙ ΚΑΙ TIR», υπάρχουν καταγγελίες για εξαναγκασμό από τις αυστριακές αρχές πολλών οδηγών οχημάτων διεθνών μεταφορών να οδηγήσουν τα αυτοκίνητά τους σε μη εξουσιοδοτημένα και μη επαρκώς εξοπλισμένα συνεργεία προκειμένου να αποκατασταθούν ανύπαρκτα τεχνικά προβλήματα που αστυνομικοί εντοπίζουν (ή ψάχνουν να βρουν).
According to the Greek periodical, 'Trochoi Kai Tir', allegations have been made that the Austrian authorities have forced many international road hauliers to drive their vehicles to poorly equipped and unauthorized garages to repair non-existent technical problems which the police have found (or have tried to find).
Επίσης αυτή την εβδομάδα: Έλληνες αρχαιολόγοι ανακαλύπτουν αρχαία σήραγγα, και επιχείρηση της Μπάνια Λούκα ξεκινά την κατασκευή εργοστασίου βιοντίζελ
Also this week: Greek archeologists discover an ancient passage, and a Banja Luka company starts building a biodiesel factory
ότι, λόγω παρανοήσεως στον τρόπο καθορισμού της πράσινης τιμής της δραχμής, με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 4/81 (1) το Συμβούλιο καθόρισε την τιμή παρεμβάσεως του ελαιολάδου στην Ελλάδα σε επίπεδο που δεν επιτρέπει τη διατήρηση του εισοδήματος των Ελλήνων ελαιοπαραγωγών· ότι, προς αντιμετώπιση του μειονεκτήματος αυτού, πρέπει να τροποποιηθεί η τιμή παρεμβάσεως που εφαρμόζεται στην Ελλάδα για την περίοδο εμπορίας 1980/81,
WHEREAS , AS A RESULT OF A MISUNDERSTANDING AS TO THE METHOD FOR DETERMINING THE GREEN RATE FOR THE DRACHMA , THE COUNCIL , BY REGULATION ( EEC ) NO 4/81 ( 1 ), FIXED THE INTERVENTION PRICE FOR OLIVE OIL IN GREECE AT A LEVEL WHICH IS NOT SUFFICIENT TO ENSURE MAINTENANCE OF GREEK OLIVE GROWERS ' INCOMES ; WHEREAS , IN ORDER TO ALLEVIATE THIS DIFFICULTY , THE INTERVENTION PRICE APPLICABLE IN GREECE FOR THE 1980/81 MARKETING YEAR SHOULD BE ALTERED ,
Την ίδια ώρα, η εγκύκλιος της Ελληνικής Ανεξάρτητης Αρχής Δημοσίων Εσόδων υπ' αριθ. 6ΖΖΚ46ΜΠ3Ζ-Β9Ζ/28 Φεβρουαρίου 2019 προκαλεί μεγάλη ανησυχία στους μικρούς Έλληνες παραδοσιακούς αποσταγματοποιούς τσικουδιάς και τσίπουρου, γιατί προσβάλλει την αρχή της αναλογικότητας, θίγοντας δυσανάλογα τα συμφέροντά τους, ενώ επιπλέον απαιτεί την αφαίρεση της λέξης «τσικουδιά/τσίπουρο» και την αντικατάστασή της με τον χαρακτηρισμό «προϊόν απόσταξης».
However, circular No 6ΖΖΚ46ΜP3Ζ-Β9Ζ of 28 February 2019 by the Greek Independent Authority for Public Revenue has caused great consternation among small Greek traditional distilleries of tsikoudia and tsipouro because it violates the principle of proportionality since it disproportionately affects their interests by requiring the removal of the words ‘tsikoudia/tsipouro’ and their replacement by the word ‘distillate’.
Τα αποτελέσματα των ερευνών της Επιτροπής που πραγματοποιήθηκαν στους δύο ομίλους μαζί με εκπροσώπους των ελληνικών αρχών, επιβεβαίωσαν ότι οι εν λόγω δύο όμιλοι είχαν υποβάλλει έξοδα που δεν ήταν δυνατόν να αιτιολογηθούν και τα οποία παρουσιάζονταν συστηματικά μεγαλύτερα.
The results of the Commission investigations into the two groups, in which the Commission investigators were accompanied by representatives of the Greek authorities, confirmed that the two groups had submitted costs which could not be documented and which had been systematically inflated.
Ο κλάδος της αγροτικής οικονομίας στην Ελλάδα απασχολεί περίπου το 12% του εργατικού δυναμικού της χώρας, αντιστοιχεί στο 19% του συνόλου των ελληνικών εξαγωγών και κατά τη διάρκεια της εξαετούς οικονομικής κρίσης έχει υποστεί τη μικρότερη απώλεια θέσεων εργασίας, η οποία εκτιμάται στο 3%.
The agricultural sector in Greece employs approximately 12% of the country’s workforce, represents 19% of total Greek exports and has suffered the smallest loss of jobs, estimated at 3%, during the 6-year economic crisis.
(2) Όσον αφορά τη θέση της Επιτροπής επί των ζητημάτων των σχετικών με το συμβιβάσιμο της ανταποδοτικής εισφορά 1 % επί της εγχώριας ελληνικής παραγωγής και επί των κοινοτικών ενισχύσεων που καταβάλλονται στους έλληνες παραγωγούς, με την κοινή οργάνωση των αγορών του βαμβακιού, το θέμα αυτό εξετάστηκε στο πλαίσιο διαδικασίας παράβασης.
(2) The Commission treated under an infringement procedure the question of compatibility with the market organisation for cotton of the 1 % levy on Greek domestic production and on the Community aid paid to Greek growers.
Τον Μάρτιο του 2009, ο Έλληνας Αναπληρωτής Πρωθυπουργός Θεόδωρος Πάγκαλος πραγματοποίησε επίσκεψη στο Κατάρ.
In March 2009, Greek Deputy Prime Minister Theodors Pangalos paid a visit to Qatar.
Οι Έλληνες είχαν αποικίσει την πόλη, αλλά οι Λυδοί την κατέστρεψαν περίπου το 580 Π.Κ.Χ.
Greeks settled the city, but the Lydians destroyed it in about 580 B.C.E.
περί τροποποιήσεως του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 28/81 περί μεταβατικών διατάξεων όσον αφορά την κατοχή και τη θέση σε κυκλοφορία ελληνικών αμπελουργικών προϊόντων μετά την προσχώρηση της Ελλάδος
AMENDING REGULATION ( EEC ) NO 28/81 LAYING DOWN TRANSITIONAL PROVISIONS CONCERNING THE HOLDING AND PUTTING INTO CIRCULATION OF GREEK VITICULTURAL PRODUCTS FOLLOWING THE ACCESSION OF GREECE
Θα επιθυμούσα να θέσω υπόψη της Επιτροπής ότι επανειλημμένα δημοσιεύματα στον ελληνικό τύπο αναφέρουν: α) καταγγελίες του προέδρου Ένωσης Ελλήνων Ακτοπλόων για αδιαφανείς διαγωνισμούς· β) καταγγελία συγκεκριμένου εφοπλιστή για εκβιασμό και δωροδοκίες για τις κρατικές επιδοτήσεις των άγονων γραμμών· γ) καταδικαστική απόφαση της ελληνικής Επιτροπής Ανταγωνισμού για την εταιρεία Sea Star, που ελέγχει την ΑΝΕΚ, η οποία λαμβάνει κρατικές ενισχύσεις· και δ) αύξηση των κρατικών ενισχύσεων – 100 εκατ. € φέτος και άλλα 200 τα τελευταία 5 έτη - που δίνονται με αδιαφανείς διαδικασίες απευθείας ανάθεσης.
I should like to draw the Commission's attention to the fact that numerous articles in the Greek press refer to (a) complaints from the President of the Union of Greek Coastal Shipowners concerning lack of transparency in tendering procedures, (b) a complaint from a shipowner concerning blackmail and bribery surrounding State aid for non-profitable ferry services, (c) a ruling by the Hellenic Competition Commission against the company 'Sea Star', which controls ANEK, a company receiving State aid, and (d) an increase in State aid - 100 million euro this year and a further 200 million over the last five years - allocated directly without any transparency.
Στις 11 Νοεμβρίου 2012, εγκρίθηκε από το ελληνικό Κοινοβούλιο ο προϋπολογισμός για το 2013 ο οποίος αναμένεται να εξοικονομήσει πόρους άνω των 9,2 δισεκατ. ευρώ, δηλαδή άνω του 5 % του ΑΕΠ.
On 11 November 2012, the budget for 2013 was adopted by the Greek Parliament that is expected to bring savings of more than EUR 9,2 billion, over 5 % of GDP.
Θέμα: Υπερχρέωση των ελληνικών νοικοκυριών
Subject: Excessive debt burden for Greek households
Εντούτοις δεν διαθέτει καμία πληροφορία ως προς την πηγή των στοιχείων που διαθέτουν οι αμερικανικές αρχές και τα οποία οδήγησαν στη σύλληψη του έλληνα καθηγητή πανεπιστημίου και δεν δύναται να επιβεβαιώσει ή να διαψεύσει τη σχέση μεταξύ της ενλόγω σύλληψης και της πληροφορίας που δημοσιεύτηκε στον ελληνικό τύπο.
However, it does not have any information regarding the source of the data held by the American authorities that led to the arrest of a Greek university professor and therefore cannot confirm or deny the link between this arrest and the information published in the Greek press.
Τελικά τον Απρίλιο του 1731, 55 χρόνια μετά την άφιξή τους, οι Έλληνες άποικοι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν την Παομία και να αναζητήσουν καταφύγιο στο Αζαξιό.
Finally in April 1731, 55 years after their arrival, the Greek colonists were forced to abandon Paomia and seek refuge in Ajaccio.